Anlässlich unseres diesjährigen
Aufenthaltes in Weimar wartete auf die Teilnehmer eine ganz besondere
Überraschung!
Wir begaben uns also nicht nur in
entsprechende zeitgenössische Gewandung, sondern auch kulinarisch
sollte es einen kleinen Gruß aus der Vergangenheit geben.
On the occasion of our this year's stay
in Weimar quite a special(particular) surprise waited for the
participants!
We transferred us not only in suitable
contemporary Gewandung, but also gastronomically there should be a
small greeting from the past.
***Die Ausstellung "Weimarer Klassik. Kultur des Sinnlichen" im Jahre 2012, wurde eine ebenso elegante wie schmackhafte Tradition wiederbelebt: die Weimarer Zuckergemmen.
Essbare, farbigen Zuckergemmen galten
einst als kulinarisches Wahrzeichen Weimars. Als der Hofkoch der
"Musenstadt an der Ilm" René François le Goullon von
einer Reise nach Rom mit Rezept und Glasgemmen zur Abformung der
"Bonbonnières à l'Antique" zurückkehrte, gelang ihm ein
wahrer Exportschlager. Sein Sortiment umfasste im Jahre 1799 siebzig
Motive nach antiken oder antikisierenden Gemmen in acht verschiedenen
Geschmacksrichtungen. Der Archäologe Carl August Böttiger erklärte,
es sei reizvoll, "die ganze Mythologie in Zuckerpasten zu
studieren", bevor man sie sich einverleibe.
On the occasion of the exhibition
"Weimar classical period. Culture of the sensuous " in
2012, an as elegant like tasty tradition was revived: the Weimar
sugar cameos.
Once comestibles, to coloured sugar
cameos were valid as a culinary landmark of Weimar. When the court
cook "muse's town in the Ilm " René François le Goullon
returned from a trip to Rome with recipe and glass cameos to the
model "Bonbonnières à l 'Antique ", he managed a true
export hit. His assortment enclosed in 1799 seventy motives after
antique or antikisierenden cameos in eight different taste
directions. The archeologist Carl August Böttiger explained, it is
attractive to study the whole mythology in sugar pastes ",
before one annexes them to himself.
In dem Buch „Antike Gemmen und ihr
Nachleben“ von Erika Zwierlein-Diehl, heißt es:
Ein heiteres Zeugnis für die
Verbreitung der Gemmenbegeisterung sind die Abgüsse aus Zuckerpaste,
die der Weimarer Konditor René François le Goullon herstellte. Er
hatte die Herzoginwitwe Amalie auf ihrer Italienreise als Mundkoch
begleitet und die Gelegenheit genutzt, eine große Zahl von
(Glas-)Pasten zu erwerben, die ihm nun als Matriezen dienten. Der
Archäologe Karl August Böttiger lobt in einer Notiz im „Morgenblatt
für die gebildeten Stände“ (nr. 206, 29.08.1809, S. 823) die
besonders als Geburtstags- und Neujahrsgeschenke beliebten
„Goullonschen Bonbonieren“: Nichts ist leichter und zugleich
unschuldiger, als die ganze Mythologie so in Zuckerpasten zu
studieren, und bald einen schönen Ganymed, bald eine liebreizende
Hebe beym Nachtisch zu verspeisen!
Auch Goethe bot seinen Gästen
gelegentlich solche Zuckergemmen an.
In the book "Antike Gemmen und ihr
Nachleben" of Erika Zwierlein-Diehl, one says:
A cheerful report for the spreading of
the cameo enthusiasm are the casts of the sugar paste which the
inhabitant of Weimar confectioner René François le Goullon
produced. He had accompanied the duchess's widow Amalie on her Italy
trip as an oral cook and had used the opportunity to acquire a great
number of (glass) of pastes which served him now as a Matriezen. The
archeologist Karl August Böttiger praises in a note in the „morning
sheet for the educated states“ (No. 206, 29.08.1809, p. 823)
particularly as birthday presents and New Year presents popular
"Goullonschen Bonbonieren": Nothing is lighter and at
the same time more innocent, than to study the whole mythology thus
in sugar pastes, and soon a nice Ganymed, to consume soon a
dear-lovely Hebe with the dessert!
Also Goethe offered such sugar cameos
to his guests now and then.
Quelle:
Die Erfurter Konditorei Lobenstein, die für diesen Anlass die Zuckergemmen wieder in s Leben rief, nutzte zur Herstellung ihrer Zuckergemmen eine weiße Dekormasse, die heute für die Gestaltung von Hochzeitstorten üblich ist. Diese Zuckerpaste dürfte dem Original, das Tragant – ein pflanzliches Binde- und Verdickungsmittel – enthielt, recht nahe kommen.
The Erfurt pastry shop praise stone
which called the sugar cameos again in see life for this occasion
used for the production of their sugar cameos a white decoration mass
which is usual today for the creation of wedding cakes. This sugar
paste might come close to the original, the Tragant – herbal
bandage and thickening means – included, surely.
Übrigens hat René François le
Goullon die fertigen Bonbons nicht Zuckergemmen, sondern
Zuckerpastillen genannt!
By the way, René François le Goullon
has called(mentioned) the ready sweets not sugar cameos, but sugar
pastilles!
Nun stand die Idee im Raum anlässlich
unserer zweiten Weimar-reise, eben diese Zuckerpastillen zum Leben zu
erwecken und so unsere Mitreisenden zu überraschen und ein kleines
Andenken an dieses Ereignis herzustellen.
Wie schon etwas weiter oben erwähnt,
gibt es kein überliefertes Rezept für die Pastillen. So dass ich wohl
oder übel ausprobieren und improvisieren musste!
Die liebe Sabine, die den Stein ins
rollen gebracht hatte und mit der ich fleißig Pläne dazu
schmiedete, übersandte mir eine Silikonform, die unsere Grundform
der Pastillen bildete. Die Silikonform barg drei Formen von einer Gemme,
einer jungen Frau. Jede einzelne ist ca 2,2cm lang und 1,5cm breit.
Now the idea was in the space on the
occasion of our second Weimar trip to wake just these sugar pastilles to
the life and to surprise thus our fellow-passengers and to produce a
small memory of this event.
As already a little further on top
mentions, there is no traditional recipe for the cameos. So that I
had to try out willy nilly and improvise!
Dear Sabine, they the stone in roll had
brought and with which I forged diligently plans in addition, a
silicone form which formed our basic form of the pastilles sent me. The
silicone form rescued three forms of a cameo, a young woman. Every
single one is approx. 2.2 cm long and 1.5 cm wide.
Nun begann ich zu experimentieren.
Ich probierte gekochten Zucker aus, den
ich bei 150C kochen ließ und den man hier schon im Vorfeld einfärben
konnte. Dann musste ich mich beeilen, eher der Zucker wieder fest
wurde, so viele wie mögliche Pastillen herzustellen.
Die ersten waren fertig und aus der
Form gelöst! Wow, die sahen so gut aus.....einzigartig und so
leicht!
Ja, aber als ich eine halbe Stunde
später wieder hinsah, sahen sie so aus:
Now I started to experiment.
I tried out cooked sugar which I
allowed to cook with 150C and which one could dye here already in the
approach. Then I had to hurry up, rather the sugar again became firm
to produce so many like possible pastilles.
The first ones were ready and solved
from the form! Wow, they saw so well from..... incredibly and so
easily!
Yes, but when I looked half an hour
later again, they looked thus:
Sie verschwammen förmlich! Das lag
daran, dass beim kochen der Zucker Wasser verliert und nachdem er
erkaltet ist, zieht er die Luftfeuchtigkeit wieder an. Also nichts
mit gekochtem Zucker!!
Meine Suche im Internet brachte mir die
Idee es mit dem Zuckeraustauschstoff Isomalt zu versuchen. Dieser
wird auch in Bonbons verwendet mit der Angabe 'ohne Zucker'.
Diese weiße körnige Substanz braucht
man nur schmelzen und dann in die Form gießen. Wenn der Rest
erhärtet, so kann man ihn immer wieder einschmelzen, was eigentlich
sehr praktisch ist, da es Material spart.
Das Ergebnis allerdings war so ziemlich
das gleiche wie mit dem Gekochten Zucker, nur das es außerdem nach
nichts schmeckte:
They became blurred formally! This was
due to the fact that with cook the sugar water loses and after he has
cooled off, he draws the air humidity again. So nothing with cooked
sugar!!
My search on the Internet brought me
the idea to try it with the sugar substitute Isomalt. This is also
used in sweets with the information without sugar.
One needs this white körnige substance
only melt and then in the form pour. If the rest hardens, one can
melt him over and over again what is actually very practical, because
it saves material.
However, the result was more or less
same like with the cooked sugar, moreover, only it tasted of nothing:
Langsam war ich am verzweifeln! Was nun? Jetzt mußte ich
zwangsläufig auf eine ganz andere Substanz ausweichen! Ich Versuchte es mit
Blütenpaste. Das ist ein härteres Fondant, mit dem man schöne Blüten und andere
Dinge dreidimensional fertigen kann.
I was slow
in despair! What now? Now I had to make waynecessarily on quite an other
substance! I tried it with flower paste. This is a harder fondant with which
one can make nice blossoms and other things three-dimensional.
Das Ergebnis konnte sich schon sehen lassen, aber der
Geschmack ließ noch zu wünschen übrig! Ehrlich gesagt, es schmeckte schon
wieder nach nichts!
Also forschte ich weiter im Internet und fand ein Fondant
mit Vanillearoma. Das ist zwar Geschmacklich nicht die tollste Kreation, aber
immerhin schmeckte es. Leider war die Konsistenz zu weich, so dass ich einen
kleinen Klumpen etwa 24 stunden erst mal an der Luft etwas trocknen ließ.
Danach hieß es kräftig durchkneten und siehe da, nun konnte ich in Großproduktion
gehen!
The result
was worthy of notice now, but the taste still left much to be desired! To
tell the truth, it tasted again of nothing!
So I further did research on the Internet and found
a fondant with vanilla aroma. Though this is flavorful not the most great
creation, but, at anyway, it tasted. Unfortunately, the consistency was too
soft, so that I a small lump about 24 h for the moment in the air something
allowed to dry. Then one meant to knead hard and see there, now I could go to
great production!
Die Bemahlung der fertig getrockneten Pastillen war dagegen
nicht so kompliziert. Ich verwendete ein Aromaöl, zum Beispiel Mandelaroma und
Farbpikmente als Pulver (erhältlich in jedem Backshop). Mit einem feinen Pinsel
(kurz auskochen) habe ich dann jede Pastille einzeln einen Anstrich verliehen.
The painting
of the ready dry pastilles was not complicated against it so. I used an aromatic
oil, for example, almond aroma and Farbpikmente as a powder (obtainable in
every baking shop). With a fine paintbrush (briefly boil) then I have lent
every cameo individually a painting.
Natürlich müssen solche Pastillen auch gebührend verpackt
werden! Mit viel Geschick kümmerte sich die liebe Sabine darum! Nachzulesen was
es mit den tollen Faltschachteln auf sich hat, und wie sie hergestellt werden, könnt
ihr auf ihrem Blog!
> Römische Bonbonnieren und Zuckerpastillen
> Römische Bonbonnieren und Zuckerpastillen
Of course
such cameos must be also packed properly! With a lot of talent dear Sabine
looked after it! To read up what has it with the great folding boxes on itself,
and how they can be produced to her on her Blog!
> Römische Bonbonnieren und Zuckerpastillen
> Römische Bonbonnieren und Zuckerpastillen
Und so erhielt jeder Teilnehmer der diesjährigen Weimarer
Reisegesellschaft eine kleine Faltschachtel mit je 7 Zuckerpastillen und dem
Programm.
And thus
every participant of this year's Weimar tour operator received a small folding
box with 7 sugar pastilles and the programme.
Natürlich ist dies noch nicht das Ende er Reise zum
ursprünglichen Rezept der Pastillen. Vielleicht wende ich mich in nacher Zukunft
einem weiteren Versuch zu, ein Rezept zu finden was an die damalige Zeit
heranreicht. Und bis dahin wünsche ich allen die so eine Faltschachtel schon
besitzen einen guten Appetit! Und allen anderen viel Spaß beim nachmachen!
Of course
this is the end he trip to the original recipe of the cameos not yet. Maybe I
turn in closer future to an other experiment to find a recipe what comes up to
the past. And till then wish calibrate to all such a folding box already own a
good appetite! And copy all other a lot of fun with!
*****
KK