Weimar.
Glücklich Weimar! - Von den Städten allen
Bist du, Kleine, wunderbar bedacht;
Man wird stets zu deinen Toren wallen,
Angezogen von der heil'gen Macht;
Und man wird nach großen Männern fragen,
Die in schönen Zeiten hier gestrebt,
Und mit edlem Neid wird man beklagen,
Dass man mit den Edlen nicht gelebt.
Bist du, Kleine, wunderbar bedacht;
Man wird stets zu deinen Toren wallen,
Angezogen von der heil'gen Macht;
Und man wird nach großen Männern fragen,
Die in schönen Zeiten hier gestrebt,
Und mit edlem Neid wird man beklagen,
Dass man mit den Edlen nicht gelebt.
Johann Peter Eckermann
So
ungefähr war mein Gefühl, als ich am Donnerstag den 4. September zur schönen
Mittagsstunde in Weimar einrollte. Endlich wieder da! Ein ganzen Jahr war
vergangen, als ich all die lieben Menschen das latzte Mal gesehen hatte. Nun
stand ein langes ausgiebiges Wochenende bevor.
Schnell
hatte ich auch die ersten unsrigen getroffen und als wir dann unser Zimmer im
Altstadtpalais in der Schlossgasse bezogen hatten, war ich auch schon drin im
Fieber der vergangenen Zeit!
So about was my feeling when I
rolled in on Thursday 4th of September by the nice midday hour in Weimar. Finally,
again there! A whole year had passed when I had seen all dear people the latzte
spot. Now a long extensive week-end approached.
Quick I had also met first
ours and when we had covered then our room in the Old Town palace in the castle
lane, I already was in it in the fever of the last time!
Standesgemäß besuchten wir
am Freitag das Bertuchhaus. Auch dieses Mal konnten wir wieder einige
wunderbare Exponate bestaunen und untersuchen.
Befitting social standing we visited on Friday the Bertuchhaus. Also
this time we could marvel at at some miraculous exhibits again and examine.
Danach besuchten wir das Kirms-Krackow-Haus. Und
unsere Gruppe begrüßte nun auch die Freitagankömmlinge. Das Museum ist leider
nur an zwei Tagen in der Woche geöffnet, aber es ist definitiv sehenswert. Dem
Bescher bieten sich einige schön eingerichtete Wohnräume und zur Zeit eine
kleine Ausstellung über Falttechnicken (wie diverse Schachteln zum Aufbewahren
von kleinem Süßkram -> darüber werde ich demnächst erzählen!)
Auch
der angrenzende Garten lädt zum verweilen ein und in dem kleinen Kaffee,
welches in dem Vierseitenhof liegt, kann man köstliche Kleinigkeiten genießen.
Then we visited the Kirms Krackow
house. And now our group also welcomed the Friday arrivals. Unfortunately, the
museum is opened only on two days in the week, but it is definitively worth
seeing. To the giving some nicely furnished living rooms and at the moment a
small exhibition about fold technics come up (how various boxes for keeping of
small sweet junk-> about that I will soon tell!)
Also the adjoining garden invites to
stay and in the small coffee which lies in the 4-side court, one can enjoy delightful
little things.
Kirms-Krackow-Haus
Das Haus in der Jakobstraße 10 ist
bereits seit 1569 nachzuweisen durch den entsprechend datierten
Stadtplan vorhanden. Seit 1701 befanden sich die Gebäude des
Vierseitenhofes im Besitz der Familie Kirms. Von der Straßenseite
her ist es relativ unscheinbar. Bemerkenswert ist der hölzerne
Umgang in der ersten Etage des Hauses, der aber nicht alle vier
Teilhäuser gleichmäßig umfasst. Schon allein die Etagenhöhe ist
unterschiedlich. Das vierte Teilhaus besitzt einen solchen gar nicht.
Diese Umgänge ruhen auf Stützbalken. Das Vorderhaus mit dem
Torbogen besitzt über dem Geschoss mit dem Umgang zwei weitere
Stockwerke, wobei das oberste ein Mansarddach ist.
Der Weimarer Hofrat Franz Kirms gehörte
zu den Weimarer Blumisten, das heißt Blumenliebhabern, der in seinem
Garten viele botanische Raritäten heranzog. Eine Nichte seiner
Gattin der Erdmuthe Sophie Krackow, daher der Name
Kirms-Krackow-Haus, Charlotte Coelestine Krackow pflegte das
übernommene Erbe bis zu ihrem Tod 1915 im hohen Alter von über 90
Jahren. Der Innenzustand des Hauses entspricht im Wesentlichen dem,
welchen besagte Nichte hinterlassen hat.
The house in Jakobstrasse 10 is already
to be proved since 1569 by the accordingly passé town plan in
existence. Since 1701 the buildings of the 4-side court were in the
possession of the family Kirms. From the side of the street it is
relatively insignificant. The wooden contact in the first floor of
the house which encloses, however, not all four part houses evenly is
noteworthy. Just the floor height is different. The fourth part house
does not own such at all. These ambulatories rest on girders. The
front building with the archway owns about the floor with the contact
two other floors and the uppermost one is a Mansarddach.
The Weimar court advice Franz Kirms
belonged to the Weimar Blumisten, that is to flower lovers who pulled
up many botanical rarities in his garden. A niece of his wife of the
Erdmuthe Sophie Krackow, hence, the name Kirms Krackow house,
Charlotte Coelestine Krackow maintained the assumed inheritance up to
her death in 1915 at the old age of more than 90 years. The inside
state of the house corresponds in the essentials to that which
aforesaid niece has left.
Der Museale Abschluß dieses
Tages bietete das kleine Schirmmuseum in der Rittergasse. Oh was sind dort für
herrliche kleine Schirme ausgestellt, vorsorglich schon in einer Vitrine!
The museum end of this day bietete the small screen museum in the
knight's lane. Oh what are issued there for marvellous small screens, as a
precaution already in a glass cabinet!
Schirm Museum und Laden
In der Rittergasse 19 in der Weimarer
Altstadt gibt es ein Geschäft, das Schirme (Regenschirme,
Sonnenschirme etc.) verkauft und in der Etage darüber ein Schirm
Museum betreibt.
Den Besuchern wird die lange Geschichte
des Schirmes höchst unterhaltsam vermittelt. Schirme kannte und
benutzte man in Ostasien ja schon im 3. Jahrtausend vor unserer Zeit.
In Europa wurden diese “modischen Dinger zum Knicken”
(wie es Goethe sagte) erst im 18. und 19. Jahrhundert populär.
Zu den Exponaten zählen Regenschirme, Sonnenschirme, Kuchenschirme, Puppenschirme und Knirpsmodelle.
Zu den Exponaten zählen Regenschirme, Sonnenschirme, Kuchenschirme, Puppenschirme und Knirpsmodelle.
In the knight's lane 19 in the Weimar
Old Town there is a business which sells screens (umbrellas,
sunshades etc.) and pursues in the floor about that a screen museum.
The long history of the screen is given
for the visitors extremely entertaining. One knew screens and used in
Eastern Asia already in the 3rd millennium B.C. In Europe these
“stylish things became the crease” (as it said Goethe) only in
the 18th and 19th century popularly.
Umbrellas, sunshades, cake screens,
doll screens and toddler models count to the exhibits.
Samstag! Auf nach Tiefurt! Im
Bus ging es in das nahegelegene Tiefurt, welchses ein schönes Sommerschloß und
einen englischen Park beherbergt. An der Bushaltestelle erwartete uns eine
Bekanntschaft aus dem Bertuchhaus am Freitag. Schick in Schale geschmissen passte
er perfekt in unsere Gruppe. Nun waren wir sozusagen vollständig, denn auch die
Samstagsankömmlinge hatten wir schon begrüßen dürfen!
Nach einer Besichtigung des
Schlosses ließen wir uns am Pavilion zum Picknick nieder.
Am Nachmittag ging es dann
wieder zurück nach Weimar.
Saturday! On to Tiefurt! In the coach it went in the nearby Tiefurt, which
a nice summer castle and an English park accommodated. In the bus stop an
acquaintance from the Bertuchhaus expected us on Friday. Thrown he fitted
elegance in bowl perfectly in our group. Now we were entire, so to speak, we
also already had been allowed to welcome the Saturday arrivals!
After an inspection of the castle we sat down in the Pavilion to the
picnic.
Then in the afternoon it went again back to Weimar.
Schloss und Park Tiefurt
Das 1765 als Pächterhaus für ein
großherzogliches Kammergut errichtete Gebäude diente ab 1776 als
Wohnsitz von Prinz Friedrich Ferdinand Constantin, dem jüngeren
Bruder des regierenden Herzogs Carl August von Sachsen-Weimar und
Eisenach. Nach dem Ausbau des Pächterhauses zu einem Landschlösschen
legte er gemeinsam mit seinem Erzieher Karl Ludwig von Knebel einen
englischen Landschaftspark an. Es entstanden geschlängelte Wege,
erste Parkarchitekturen, Sitzplätze und verschiedenartige
Pflanzungen. Nach Constantins Abreise aus Weimar 1781, verlegte
Herzogin Anna Amalia ihren Sommersitz nach Tiefurt und setzte die
Parkgestaltung schrittweise fort. Dabei entstanden das
Leopold-Denkmal, der Kenotaph für den früh verstorbenen Constantin,
das Mozart-Denkmal und der Herderstein sowie der Musentempel und das
Teehaus. Tiefurt avancierte in dieser Zeit zum Musenort für die
Weimarer Hofgesellschaft und ihre Gäste. Es entwickelte sich ein
geselliges Leben, das von Aufführungen, literarischen Abenden und
sogar einer eigenen kleinen Zeitschrift, das »Journal von Tiefurt«,
geprägt war. Mit der Plünderung des Schlosses durch französische
Truppen 1806 und dem Tod Anna Amalias 1807 wurde es still in Tiefurt.
Erst mit der umfassenden Erneuerung und Umgestaltung des Parks
zwischen 1846 und 1850 durch den Weimarer Hofgärtner Eduard Petzold
erhielt Tiefurt seine ursprüngliche Bedeutung zurück. Viele der
heute das Parkbild bestimmenden Baumgruppen wurden in dieser Zeit
gepflanzt.
In 1765 as a tenant's house for a
large-scale ducal chamber property established buildings served from
1776 as a residence of prince Friedrich Ferdinand Constantin, the
younger brother of the ruling duke Carl August von Sachsen-Weimar and
Eisenach. After the removal of the tenant's house to a land small
castle he put on together with his educator Karl Ludwig von Knebel an
English scenery park. There originated snaky ways, the first park
architectures, seats and various plantations. To Constantins
departure from Weimar 1781, moved duchess Anna Amalia her summer
residence to Tiefurt and continued the park creation gradually.
Besides, the Leopold monument, the Kenotaph originated for early late
Constantin, the Mozart's monument and the Herderstein as well as the
muse's temples and the teahouse. Tiefurt rose in this time to the
muse's place for the Weimar court society and her guests. It
developed a sociable life which was marked by performances, literary
evenings and even own small magazine, the »journal of Tiefurt«.
With the looting of the castle by French troops 1806 and the death
Anna Amalias in 1807 it became quiet in Tiefurt. Only with the
comprehensive renewal and transformation of the park between 1846 and
1850 by the Weimar court gardener Eduard Petzold Tiefurt got back his
original meaning. Many of the groups of trees determining today the
park picture were planted in this time.
Am Abend besuchten wir einen
Vortrag über Goethe und seine Frauen im Palais Schardt. Hier hatten sich alle
in feine Galagadarobe gekleidet um den Vortrag zu lauschen und eine kleine
Besichtigung des Hauses standesgemäß zu machen.
In the evening we visited a talk on Goethe and his women in the palace
of Schardt. Here everybody had dressed in fine Galadress to listen in the talk
and to make a small inspection of the house befitting social standing.
Palais Schardt
Das privat geführte Palais Schardt mit
dazugehörigem Goethepavillon, in dem Charlotte von Stein ihre
Kindheit und Jugend verbrachte und den jungen Goethe kennenlernte,
kann besichtigt werden. Der Pavillon, der zu den schönsten und
bedeutendsten Gartenpavillons gehört, wird von einem Duftgarten
umrahmt.
Im Palais sind die Wohnkultur des 19. Jahrhunderts in Miniatur sowie wechselnde Ausstellungen zu besichtigen. Das Palais wird heute für stilvolle Feiern, Theater-, Literatur- und Musikveranstaltungen und als Café Charlotte und Museum genutzt.
Im Palais sind die Wohnkultur des 19. Jahrhunderts in Miniatur sowie wechselnde Ausstellungen zu besichtigen. Das Palais wird heute für stilvolle Feiern, Theater-, Literatur- und Musikveranstaltungen und als Café Charlotte und Museum genutzt.
The privately controlled palace of
Schardt with the matching Goethe's pavilion in which Charlotte von
Stein spent her childhood and youth and got to know young Goethe can
be visited. The pavilion which belongs to the nicest and most
important garden pavilions becomes from a garden of perfume frames.
In the palace are open to the public
the housing tradition of the 19th century in miniature as well as
varying exhibitions. Today the palace is used for elegant
celebrations, theatrical events, literature events and music events
and as a café Charlotte and museum.
Der Sonntagmorgen begann für einige mit dem Besuch im Wittumspalais. Hier konnten wir einen schönen Eindruck gewinnen wie ein herrschaftliches Wohnhaus eingerichtet war, als Anna Amalia hier viele der großen Dichter und Denker um sich hatte.
The Sunday morning began for some with the visit in the Wittumspalais. Here
we could get a nice impression like a dwelling house manorial was furnished
when Anna Amalia had here many of the great writers and thinkers around
herself.
Wittumspalais
Nach dem Brand des Stadtschlosses wurde das Palais zum Witwensitz
und zur Stadtwohnung von Herzogin Anna Amalia. Das zweiflügelige
barocke Gebäude ist wichtiges Dokument der adligen Wohnkultur in
Weimar.
Im so genannten Tafelzimmer trafen sich Persönlichkeiten des
klassischen Weimars zu Geselligkeit und Gedankenaustausch. Auch die
von Goethe ins Leben gerufene "Freitagsgesellschaft" tagte
zeitweilig im Wittumspalais. Nach dem Tod der Herzogin wurde das
Gebäude nicht mehr dauernd bewohnt. Es diente vor allem als
Gästequartier und als Treffpunkt der Freimaurerloge "Amalia".
After the fire of the town castle the
palace became the widow's seat and the apartment in the city of
duchess Anna Amalia. The zweiflügelige baroque building is an
important document of the aristocratic housing tradition in Weimar.
In the so-called board room
personalities of classical Weimar met to sociability and exchange of
ideas. Also from Goethe brought to life \"Friday society \"
met temporarily in the Wittumspalais. After the death of the duchess
the building was not inhabited any more permanently. It served above
all as a company accommodation and as a meeting place of the Masonic
lodge \"Amalia \".
Zur Mittagszeit trafen wir
uns alle am Schlossmuseum wieder. Das sich über drei Etagen erstreckende Museum
bietet dem Besucher vom Mittelalter bis zur Moderne eine reiche Auswahl an
Exponaten. Besonders die Räume im ersten Stock, wo auch der herrliche Ballsaal
gelegen ist, waren sehr beeindruckend.
At the midday we met everybody in the castle museum again. The museum
applying more than three floors offers a rich choice in exhibits to the visitor
of the Middle Ages up to the modern age. Particularly the rooms on the first
floor where also the marvellous ballroom has lain were very impressive.
Schlossmuseum
Das Schlossmuseum ist im Nord-, Ost- und Westflügel des
ehemaligen Residenzschlosses eingerichtet. Seinen Kernbestand
bildet die ehemalige großherzogliche Kunstsammlung vom
Mittelalter bis zur Moderne um 1900.
Höhepunkte bilden die Cranach-Galerie mit Vertretern
altdeutscher Malerei im Erdgeschoss sowie Werke von Caspar
David Friedrich, Johann Heinrich Wilhelm Tischbein, Auguste
Rodin und Max Beckmann. Die Beletage zeigt zudem Plastik und
Kunsthandwerk der Zeit um 1800. Dazu gehören Möbel aus der
Werkstatt von David Roentgen und einige Stücke aus dem
Brautschatz der Zarentochter Maria Pawlowna sowie
Porzellane europäischer Manufakturen. Im zweiten Obergeschoss
sind die Werke der Weimarer Malerschule ausgestellt.
The castle museum is arranged in the
north wing, east wing and west wing of the former residence castle.
The former large-scale ducal art collection of the Middle Ages forms
its core continuance up to the modern age about 1900.
Highlights form the Cranach gallery
with representatives of old-German painting in the ground floor as
well as works of Caspar David Friedrich, Johann Heinrich Wilhelm
Tischbein, Auguste Rodin and Max Beckmann. Besides, plastic and art
craft of the time shows the Beletage about 1800. Pieces of furniture
from the workshop of David Roentgen and some pieces from the bridal
treasure of the czar's daughter Maria Pawlowna as well as porcelain
of European manufactures belong to it. In the second upper floor the
works of the Weimar painter's school are issued.
Nach einigen zahlreichen
Verabschiedungen, ließen wir den Tag bei Goethes Gartenhaus ausklingen. Die
Ruhe und die Natur waren einfach wunderbar!
After some numerous discharges, we let the day end with Goethe's summer
house. The rest and the nature were simply miraculous!
Goethes Gartenhaus
Der Herzog hat es Goethe gekauft und
er wohnte darin bis zu seinem Umzug an den Frauenplan. Ein
Zufluchtsort für Goethe und nach seinem Tod eine Wallfahrtsstätte
der Goetheverehrer – bis Goethes Wohnhaus in der Stadt zum
Museum eingerichtet wurde.
Die enge Verbundenheit mit der Natur
spiegelt sich in vielen Gedichten wider, die Goethe an diesem Ort
verfasste. Bis kurz vor seinem Tod suchte er das Haus noch oft auf.
In dem Gartenhaus entstanden Werke wie "Iphigenie",
"Egmont" und "Torquato Tasso".
The duke has bought it to Goethe and he
lived in it up to his move to the women's plan. A sanctuary for
Goethe and after his death a pilgrimage site of the Goethe's admirers
– to Goethe's dwelling house in the town to the museum was
furnished.
The narrow attachment with the nature
is reflected in many poems which Goethe wrote at this place. To
shortly before his death he often still visited the house. In the
summer house works originated like \"Iphigenie \", \"Egmont
\" and \"Torquato Tasso \".
Hier noch einamal vielen
lieben Dank an Alessandra und Sabine für die tolle Organisation!
Danke an Mie, dass sie uns
immer so tapfer geweckt hat.
Und natürlich danke allen
anderen für die netten Gespräche und die tolle Zeit!
Here still einamal many thanks to Alessandra and Sabine for the great
organisation!
Thanks in Mie that it has woken up us always so courageously.
And of course thanks to all others for the nice conversations and the
great time!
*****
KK
Erster Impuls: Koffer packen und zurück!!!
AntwortenLöschenEs war wieder einmal wunderschön. Vielen Dank, dass Du die Reise nochmal so schön zusammengefasst hast!!! *seufz*
Sabine
Oh ja, gerade jetzt bei dem nebeligen verregnetem Wetter, möchte man wieder zurück in das Zeitfenster. Ich kann es kaum fassen, das der Wettergott uns so verschont hat! Ach ja................
LöschenLiebe Grüße
Kerstin
Die Fotos sind herrlich! Man kommt schon alleine beim Ansehen ins Schwärmen. Weimar muss wirklich wie gemacht sein für ein solches Treffen. Vielen Dank für Deinen ausführlichen Bericht!
AntwortenLöschenLiebe Grüße
Emily
Vielen Dank liebe Emily!
LöschenJa Weimar empfängt uns immer mit offenen Armen! Es war einfach herrlich! Und wir freuen uns schon alle auf ein Wiedersehen!
Liebe Grüße, Kerstin
Das sieht ja nach einem perfektem Wochenende aus!! Wie schön!!
AntwortenLöschenlg eva
Ja das war es! Ich freu mich schon jetzt auf das nächste Jahr!
LöschenLG, Kerstin