Es ist ein kalter und nebeliger
Januarsonntag im Jahre 1845. Am Vortag hatte es geschneit und nun
bedeckte eine dünne weiße Decke die Landschaft. Nach einem
ausgiebigen Frühstück im Salon wurde die Kutsche vorgefahren.
Nun aber rasch, das Tageskleid musste
noch angezogen werden. Dann konnte es endlich los gehen.
It is cold and foggy January Sunday in 1845. The day before it had been snowing and now a thin white cover covered the scenery. After an extensive breakfast in the drawing room the carriage became driven up.
But soon, the day dress had to be tightened. Then it was finally able to go.
But soon, the day dress had to be tightened. Then it was finally able to go.
Bei unserer Ankunft hörten wir schon
die Glocken die zum Sonntäglichen Kirchgang riefen. Jetzt hieß es
nicht trödeln, die Messe würde sonst ohne uns beginnen. Schnell
nochmal den Text im Gesangbuch suchen...
Upon
our arrival, we heard the bells were calling for Sun Daily church.
Now it was not dawdle, the show would otherwise start without us.
Quick search again the text in the hymnal ...
Anschließend verweilten wir noch bei
einem kleinen Spaziergang über den Friedhof, alles sah so still und
friedlich aus.
Dann ging es mit der Kutsche zurück
zum Anwesen. Der aufkommende Wind pfiff um die Ecken und jagte mir
einen Schauer über den Rücken.
Afterwards we have still gone for a
small walk about the cemetery, everything looked so quiet and
peaceful.
Then we have gone with the carriage
back to the property. The cold wind has whistled around the corners,
and me has hunted a shudder about the back.
Eine kleine Pause vor dem Tore war da
ganz angebracht. Hatte nicht der Herr Pfarrer ein ganz bestimmtes
Lied erwähnt?
Als wir dann durch das Tor in den
Innenhof gingen wehte schon ein würziger Duft aus der Küche zu
uns herüber. Oh was würde nur heute wieder köstliches kredenzt
werden?
Then we walk by the gate in the inner
courtyard, a spicy smell from the kitchen already blew to us across
here. Oh what would only today again delicious served?
Schauen wir mal nach, ob der Verwalter
schon die nötigen Papiere für die kommende Woche bereit gelegt hat.
Nur gut, dass meine Schuhe so Wasserfest sind, die waren jeden
Pfennig wert.
Anscheinend ist er noch nicht aus dem
Schankstübchen zurück, nun gut dann schnell ins Warme.
Let's look now whether the
administrator has already laid out the necessary papers for the next
week. Only well that my shoes are so resistant against water, they
were worth every cent.
He is apparent not back yet from the
pub. Now fast back in the warm House.
Ein letzter Blick über die Landschaft,
vor hier aus kann man sogar die Enten auf dem kleinen Bach
beobachten, der am Anwesen vorbei fließt.
A
last look over the landscape, in here you can even watch the ducks on
the small rivulet that flows past the property.
Und nun wünsche ich allen meinen
Lesern einen schönen und warmen Sonntag! Alle diese Bilder wurden
von meiner lieben Freundin Anne aufgenommen! Vielen Dank nochmal,
dass du dich mit mir in die Kälte gestellt hast!
And
now I wish all my readers a beautiful and warm Sunday! All of these
pictures were taken by my dear friend Anne! Many thanks over again that you have positioned yourself with me in the cold!
******
KK